Unit IIC - A Sample
In the year 874 a Norwegian called Ingólfr
Arnarson arrived off the coast of Iceland. He settled in a bay behind
which rose steam from hot springs and he called it Smokey Bay: Reykjavík.
Had the place been named by a Scot we might now know it as Reekwick.
But it wasn’t and it was the speech of Norway that was taken
to Iceland.
Over 1,100 years later a Norwegian would find it very difficult
to understand an Icelander. This is principally because Norwegian
has changed much more than Icelandic has. Indeed much of the fascination
of Icelandic for a linguist is its archaic nature.
[Distribute student sheet]
Icelandic has, for example, been reluctant to adopt foreign words.
Our words family, electricity, kitchen, photograph and
bus have their roots in Greek or Latin and they have cognates
in many languages – but not in Icelandic. Instead Icelandic
uses its own elements when it needs a label for something:
| family |
fjölskylda |
“multiple obligation” |
| electricity |
rafmagn |
“amber intensity” |
| kitchen |
eldhús |
“fire house” |
| photograph |
ljósmynd |
“light picture” |
| bus |
strætisvagn |
“street vehicle” |
The word for a computer, tölva, is supposed to be
formed from tala meaning number and völva
meaning prophetess. If I tell you that the verb fara
means to go, what do you think a fartölva
might be?
|